In the majority of our projects, the translator uses a translation tool. We mainly use SDL Trados products, but on request we can also use similar tools such as Déjà Vu, Catalyst and Transit.
Each sentence that the translator produces is stored along with the source sentence in a database called a translation memory. The tool matches each new sentence against previously stored translations, maintaining consistency within and across documents.
Translation memories are customer-specific, and are managed using the same secure procedures as all other material.
We use term databases to further assure the quality of translations. We can easily link term databases to the translation tool, enabling us to see immediately whether a word in the document is in a term database.
Term databases make it easier for us to achieve consistency in our translations. They reduce the number of queries from our translators, and enable us to work both more quickly and with higher quality.